یہ ایک بہت معروف نظم ہے، دوسری جنگ عظیم کے بعد کئی مواقع پر اسے دہرایا گیا ہے۔ شاعر کے نام سے میں نا واقف ہوں۔ گزشتہ دنوں اس کا استعمال تقریبا ہر انقلابی کے ہاتھوں دیکھا تو خیال آیا کیوں نہ اس کا تیا پانچا کیا جائے۔۔
کوشش کی ہے، دیکھئے آپ کو کیسی لگتی ہے۔ کسی بھی قسم کی اتفاقی مماثلت کی وجہ سے براہِ مہربانی مجھے اپنی تنقید کی توپوں کے نشانے پر مت رکھ لیجئے گا۔
🙂
They came first for Sindhis, and I didn’t speak up because I wasn’t a Sindhi
Then they came for the Balochis, and I didn’t speak up because I wasn’t a Balochi;
Then they came for Punjabis, and I didn’t speak up because I wasn’t a Punjabi;
and then, they came for me,
And by that time there was no one left to speak for me۔
meray khiaal main ‘they’ tu hain hee Punjabi…baaqee saaray upnee khair manain
How about ending it a little differently?
“–
And then they came for me.
By that time I realized they were none but me
–“
At least in our situation it makes sense; cuz we keep coming for each other.
at the end we msut say,
because my fellows became traitors and joined their camp
روز حشر آنے والا ہے یہاں کی اشرافیہ کا، اب they ہم بنیں گے اور ان کو اٹھانے کے لئے آئیں گے۔۔۔
روز حشر آنے والا ہے یہاں کی اشرافیہ کا،
اب
they
ہم بنیں گے اور
ان کو اٹھانے کے لئے آئیں گے۔۔۔
(پہلے تبصرے کی واٹ لگ گئی تھی اس لئے دوبارہ لکھنا پڑا)
آپ کی ترمیم پسند آئی راشد کامران۔۔
(:
Comments are closed.